Європейці хочуть читати українські книжки, потрібно більше перекладів — письменник Климчук

Європейців цікавить українська література, особливо сучасна, тому актуальним є питання перекладів наших письменників іншими мовами.

Про це Укрінформу розповів український письменник і волонтер Костянтин Климчук, який взяв участь у Міжнародному книжковому ярмарку в Празі.

За його словами, наразі є велика проблема з перекладачами, зокрема чеської мови, і видавництва намагаються працювати над її вирішенням.

«Європейці хочуть читати українську літературу, перекладену їхніми мовами. Ми поки що не можемо запропонувати ці переклади. Сподіваюся, що їх буде більше. Наступного року, ми, видавництво «Час Змін Інформ», плануємо привезти вже готовий переклад чеською 2-3 найменувань», — сказав Климчук.

При цьому, вказав він, українські книжки перекладаються польською, німецькою, французьку, іспанською мовами тощо.

«Ми працюємо і бачимо в цьому перспективу. Ми розуміємо, що не маємо таких фінансових спроможностей, як наші європейські колеги, але немає нічого неможливого. Ми розуміємо, що в Україні перекладна література — це найкращі зразки європейської творчості. І ми бачимо, що українська література не поступається їй. Тому ми хочемо популяризувати Україну за допомогою таких засобів, як художнє слово», — підкреслив письменник.

Він зауважив, що такі події як книжковий ярмарок — це завжди нові контакти, можливість познайомитися з авторами, перекладачами, видавцями з європейських країн, які щиро цікавляться українською культурою, українським книговиданням — і пропонують співпрацю.

Ярмарок – це також можливість спілкуватися з читачами. Климчук презентував кілька своїх книжок, представлених на українському стенді.

«Хто б міг кілька років тому подумати, що українська творчість буде викликати такий інтерес у європейців! Це відбувається, можливо, і через те, що в нас точиться війна. Але з іншого боку ми фактично стаємо не тільки провідною країною в плані стійкості  — ми показуємо, за рахунок чого у нас така стійкість. Адже за допомогою друкованого слова, художніх образів ми можемо більше розповісти європейцям про себе, і вони можуть зрозуміти нас як державу, як народ, як простих людей. У цьому ми вбачаємо свою місію. Ми як письменники, як видавці, просто українці», — сказав письменник.

З Чехією його та видавництво пов’язують і особисті контакти. Для «Час Змін Інформ» Прага стала знаковим містом, адже видавництво фактично відновило після паузи свою діяльність у 2022 році саме після волонтерської поїздки в Чехію, де закуповували обладнання для Сил оборони України (цим вони займаються з 2015 року) і паралельно проводили презентації книжок.

«Після цього ми зрозуміли, що не можемо припиняти діяльність у жодному разі. Відновили роботу друкарні, зібралися з духом, відчули оптимізм», — розповів Климчук.

Він також поінформував, що торік видавництво презентувало у Посольстві України в Празі випуск №1 альманаху «Діаспора».

Як повідомлялося, видавництво Větrné mlýny з міста Брно наразі випускає чеською мовою поетичні збірки дев’яти українських поетес.

Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ

Більше наших фото можна купити тут 

Джерело

Новости Херсона